- Email me
- Nail Your Novel: books
- FAQ: I’m a new writer: which book should I read first?
- FREE Nail Your Novel Instant Fix: 100 Tips For Fascinating Characters
- My writing process: the picture tour
- Nail Your Novel: A Companion Workbook
- Nail Your Novel: Why Writers Abandon Books and how you can Draft, Fix and Finish With Confidence
- Reviews of Nail Your Novel
- Who’s tweeting about Nail Your Novel …
- Writing Characters Who’ll Keep Readers Captivated: Nail Your Novel
- Writing Plots With Drama, Depth & Heart: Nail Your Novel
- Who am I?
Posts Tagged how to sell books in foreign territories
A few months ago I mentioned in one of my newsletters that I was submitting my novels to Amazon Crossing, and one of my Undercover Soundtrackers, Alison Layland, sent me a ‘good luck’ note. But I didn’t know that Alison is herself a literary translator – and that made me think it would be fun to run a post on this often unexplored corner of writing life. A call to my Twitter followers unearthed two more literary polyglots. So if you’ve ever wondered if translation would be a good career for you, or considered working with a translator, or are simply curious … read on.
Rachel Ward @fwdtranslations translates from French and German to English, particularly crime fiction, women’s fiction and children’s books. In non-fiction, she has translated recipe books and titles on history, art and politics.
Lisa Carter @Intralingo translates from Spanish into English. Her work includes literary fiction, historical fiction, a scientific thriller and clockpunk. She’s also done one work of non-fiction, by a Guatemalan Mayan shaman.
And Alison Layland @alisonlayland translates from German, French and Welsh into English. Her CV includes a range of nonfiction (travel guides, coffee-table photo books, a recipe book) and, in the last few years literary, crime and romance fiction, alongside her own novel writing. (Here’s her Undercover Soundtrack.) Her most recent translation, The Moonlit Garden by Corina Bomann, is published by AmazonCrossing on 1 February 2016.
To begin at the beguine
Rachel took a languages degree, then a literary translation MA. Alison also had a languages degree and became a freelance translator as a career change. Commissions came as she built up relationships with translation agencies and networked with other translators. Most of her fiction work has been for AmazonCrossing; they have an online portal where translators can register and apply for projects, and recommend books to be considered for translation.
Alison says that if your aim is purely literary translation, it’s often a matter of championing a work in your source language and submitting proposals to publishers – although it can be a frustrating and difficult path. Despite that, this is how Lisa Carter got her break. A collection of short stories by Edmundo Paz Soldán captivated her so deeply that she contacted the author. ‘We worked together and published a couple of his short stories, then I was hired to translate two of his novels for Houghton Mifflin Harcourt.’
After that, commissions come from networking and contacts, and being in the right place at the right time. Alison says: ‘My non-fic books have come from translation agencies or direct enquiries via my profile or colleague referrals. My first literary translation, The Colour of Dawn by Haitian author Yanick Lahens, was commissioned by the publisher as a result of my winning a competition in which I translated one of the author’s short stories from French into English.’
Lisa says she’s seen a change in the way work comes to her. In the past, publishers would approach her to see if she was a good match for a particular book. But ‘in the last few years, more commissions are coming directly from authors.’
We’ll look at self-publishing in a minute. But first, let’s consider the literary translator’s most outstanding feature.
The chameleon factor
There’s more to literary translation than rendering the content accurately. Like ghostwriting, good translation is a work of interpretation. The final work must do justice to the writer’s style. I asked about the challenges.
Rachel: ‘Being able to adapt to a writer’s style is just as important as conveying the meaning. Some voices sit nicely alongside my own, while others take longer to settle into. I do a quick first draft and leave a lot of alternative wordings, and then go back over it again and again until I’m satisfied, or the deadline arrives. I get as many people as possible to read for me too, looking for anything that jars.
Alison: ‘I usually read the novel first, and possibly others by the author, to decide if there are any issues I need to think about. The voice develops as I translate (and often the early chapters need more revision). It can be quite different from your own voice, but again, your writer’s voice changes between different novels and stories.
Lisa: That’s exactly it: we are chameleons. We have to sublimate our own personal style to portray what we have been given, down to the very last detail. The challenge is how to reflect all of the nuances of an original, rather than keeping our own voice at bay. I spend a lot of time studying a text before I begin to translate it. I look for how an author created a certain tone or mood or effect – things like sentence and paragraph length, determining what literary devices are being used, finding all of the elements that are specific to an author and a particular book. Only after I have deconstructed the text do I allow intuition to take over and begin putting words on the page. I then compare my draft to the original, to make sure I’m being faithful. Whenever time allows—and I always try to build this into my contracts — I let the manuscript rest before another edit. Then, depending on the situation, I might send the manuscript to the author to read (if they are fluent enough in English) so we can discuss the work as a whole before submitting it to the editor.’
Lisa has a lovely post here on the daily grapple with nuance.
Credit where it’s due – how is a translator acknowledged?
Alison says translators are often overlooked in media reviews, radio broadcasts and festival programmes, but the recent #NameTheTranslator Twitter campaign aims to draw people’s attention to this. And to thank them when they do give credit.
Rachel says the translator’s name should come after the author – ‘eg Traitor by Gudrun Pausewang, tr. Rachel Ward, Andersen 2003. There is some dispute about whether the translator’s name should go on the front cover, but it should definitely be on the title page, and the translation copyright should belong to the translator, not the publisher.’
An occupational hazard
Alison points out an interesting hazard of the translator’s life: ‘On the few occasions when readers don’t like aspects of a novel – the characters or plot – they might attribute it to “something being lost in translation” – regardless of whether it is a translation issue.’
What about working with self-published authors?
Lisa has just begun a self-publishing venture with an author from Spain, Luis Sanz Irles. His novel was published traditionally in Spanish, and they will self-publish the translation into English. ‘I’ve been wanting to do this for years, and so am truly excited.’
Rachel says she has worked with self-published authors on a few occasions. She says there are artistic advantages – ‘you can go straight to the horse’s mouth with questions on meaning. I might suggest an explanatory aside or that it might be good to add something to help the reader with an unfamiliar idea.’ But this access has disadvantages: ‘Obviously we both want to get it right, but there has to be a cut-off point if it comes to haggling over words or beloved phrases.’ There are business angles to consider as well, and the translator has to take on the bulk of the marketing. Rachel has a lot more about this on her blog.
More advice, information and secret handshakes
Rachel and Alison recommend The Emerging Translators Network and the Translators’ Association of the Society of Authors. And Lisa offers a ton of information and tuition on her website.
Thanks for the chameleon pic Swaminathan. Alison’s portrait is by Sandra Dalton.
Over to you! Have you worked with a translator or are you considering it? Have you worked on translations yourself? Is there anything you’d like to ask our intrepid trio? In the meantime, clavar tu novela.
#namethetranslator, Alison Layland, careers in fiction writing, careers in publishing, Emerging Translators Network, foreign language editions, Gudrun Pausewang, how to find work as a literary translator, how to get started as a literary translator, how to sell books in foreign territories, Lisa Carter, literary careers, literary translation, literary translators, Luis Sanz Irles, Rachel Ward, Society of Authors, writing life
Translated editions can be a great way to reach a wider audience. But they’re expensive and risky to fund yourself. A translator has to reinterpret and rewrite your book, and that level of expertise isn’t cheap.
Sharks and scammers abound, especially as it’s hard to evaluate the results. Then how do you get the translated edition proof read? How do you market in a language you don’t speak?
For years I’ve been exploring options to get my books translated but so far I’ve had false starts. I’ll share a few cautionary tales below. But the reason I’m writing this post is because Amazon Publishing has opened up an important new opportunity. Its imprint AmazonCrossing, which publishes works in translation, has announced it’s seeking submissions from rightsholders, including indie authors (apply here).
This would be a publishing deal, of course, so much depends on whether you’re a good fit for their market as they would be making a substantial investment. But I feel it’s a significant opportunity. Here’s why.
Indie translation options
Paying a translator
A quick question on Twitter produced the following figures. London literary agent Charlotte Seymour
@Roz_Morris The standard rate is about £90 per 1000 words, if that helps!
— Charlotte Seymour (@ce_seymour) October 18, 2015
Harvill Secker senior editor Alison Hennessey concurred
— Alison Hennessey (@crime_queen) October 18, 2015
Those are hefty sums. There are no guarantees of sales afterwards. And how do you recognise whether the translation is worth the price? I googled ‘bad translations’ and found no shortage of horror stories and warnings, such as this site.
Several authors I know have formed partnerships to produce books. This requires trust and a long-term view, but can work if you know the right person. Joanna Penn is one pioneer here, with several experiences to share.
If you are signed with a literary agent, it’s worth having a conversation about your self-published titles to see if there are any markets worth approaching.
Here’s a beware, though. A few years ago, an author friend made a translation deal, through an agent who specialised in representing indie work to foreign markets. Hurrah, I thought, and contacted her. I received an offer – only it wasn’t. It was an invitation to pay for a spot in one of her ‘catalogues’ of indie books, which she would take around the trade fairs. There were several price tiers as well, with bronze, silver and gold service, according to how much effort she would put into sales. No thanks.
Babelcube is a community where authors can meet translators. You complete a profile describing your book, including a sample for translators to use as an audition, and wait to see who’s interested – like a dating site. What’s more, they provide the author-translator agreement and distribute to online retailers.
It seems like a smart answer to the problem, although you still have to find the foreign-language proofreading professionals. But some indie authors have been very happy with their Babelcube experience.
So I tried offering Nail Your Novel. Plenty of translators had a go at the sample, and I amassed a group of Facebook friends with good enough language skills to evaluate the results. Their responses were an eye opener.
Some of the applicants had made the kind of mistakes that commonly happened with Google Translate. Was that, indeed, what they were doing, running my book through an algorithm? Others had made accurate translations, but were too literal, or muddled up their tenses, or lacked the flair and positive spirit of the original book. Many of them had solid CVs, but were probably most competent in technical translation – not the kind of work where much of the message was in the writing voice. I withdrew Nail Your Novel from Babelcube.
And here I am
So you can probably see why I’m excited about AmazonCrossing (if you’re still unconvinced, here’s a post by Porter Anderson at Writer Unboxed ). At the moment they’re seeking fiction, so I’ve sent my two novels . Here’s the submissions link again . I’m guessing they will have a hurricane of entries, and many of us won’t be a good fit. So I’m sending my novels – with everything crossed.
Meanwhile, have you had any adventures, good or bad, with translations? Any tips or advice? Share them here
Amazon Crossing, AmazonCrossing, author scams, Babelcube, how to sell books in foreign territories, how to write and publish, indie authors, literary agents, literary translators, self-publishing in translation, translation deals, translations, writing
- 7 swift storytelling hacks for back story, description, dialogue, exposition, point of view and plot August 18, 2019
- The secret is out: 10 thoughts on nearly finishing a long-haul novel July 27, 2019
- 9 tips to nail dialogue – guest post at Ingram Spark July 8, 2019
- The ‘under-arrest’ test – how to see the holes in your story’s ending June 20, 2019
- Roger Ebert, Werner Herzog, Antarctica … and a manifesto for maverick creatives May 23, 2019
- Writing multiple projects and keeping in touch with a book when you take a break – interview at Joined Up Writing podcast May 12, 2019
- ‘Something elusively wistful’ – The Undercover Soundtrack, Gwendolyn Womack April 28, 2019