- Books for writers
- FAQ: I’m a new writer: which book should I read first?
- FREE Nail Your Novel Instant Fix: 100 Tips For Fascinating Characters
- My writing process: the picture tour
- Nail Your Novel: A Companion Workbook
- Nail Your Novel: Why Writers Abandon Books and how you can Draft, Fix and Finish With Confidence
- Reviews of Nail Your Novel
- Who’s tweeting about Nail Your Novel …
- Writing Characters Who’ll Keep Readers Captivated: Nail Your Novel
- Writing Plots With Drama, Depth & Heart: Nail Your Novel
- Email me
Posts Tagged how to write and publish
Translated editions can be a great way to reach a wider audience. But they’re expensive and risky to fund yourself. A translator has to reinterpret and rewrite your book, and that level of expertise isn’t cheap.
Sharks and scammers abound, especially as it’s hard to evaluate the results. Then how do you get the translated edition proof read? How do you market in a language you don’t speak?
For years I’ve been exploring options to get my books translated but so far I’ve had false starts. I’ll share a few cautionary tales below. But the reason I’m writing this post is because Amazon Publishing has opened up an important new opportunity. Its imprint AmazonCrossing, which publishes works in translation, has announced it’s seeking submissions from rightsholders, including indie authors (apply here).
This would be a publishing deal, of course, so much depends on whether you’re a good fit for their market as they would be making a substantial investment. But I feel it’s a significant opportunity. Here’s why.
Indie translation options
Paying a translator
A quick question on Twitter produced the following figures. London literary agent Charlotte Seymour
@Roz_Morris The standard rate is about £90 per 1000 words, if that helps!
— Charlotte Seymour (@ce_seymour) October 18, 2015
Harvill Secker senior editor Alison Hennessey concurred
— Alison Hennessey (@crime_queen) October 18, 2015
Those are hefty sums. There are no guarantees of sales afterwards. And how do you recognise whether the translation is worth the price? I googled ‘bad translations’ and found no shortage of horror stories and warnings, such as this site.
Several authors I know have formed partnerships to produce books. This requires trust and a long-term view, but can work if you know the right person. Joanna Penn is one pioneer here, with several experiences to share.
If you are signed with a literary agent, it’s worth having a conversation about your self-published titles to see if there are any markets worth approaching.
Here’s a beware, though. A few years ago, an author friend made a translation deal, through an agent who specialised in representing indie work to foreign markets. Hurrah, I thought, and contacted her. I received an offer – only it wasn’t. It was an invitation to pay for a spot in one of her ‘catalogues’ of indie books, which she would take around the trade fairs. There were several price tiers as well, with bronze, silver and gold service, according to how much effort she would put into sales. No thanks.
Babelcube is a community where authors can meet translators. You complete a profile describing your book, including a sample for translators to use as an audition, and wait to see who’s interested – like a dating site. What’s more, they provide the author-translator agreement and distribute to online retailers.
It seems like a smart answer to the problem, although you still have to find the foreign-language proofreading professionals. But some indie authors have been very happy with their Babelcube experience.
So I tried offering Nail Your Novel. Plenty of translators had a go at the sample, and I amassed a group of Facebook friends with good enough language skills to evaluate the results. Their responses were an eye opener.
Some of the applicants had made the kind of mistakes that commonly happened with Google Translate. Was that, indeed, what they were doing, running my book through an algorithm? Others had made accurate translations, but were too literal, or muddled up their tenses, or lacked the flair and positive spirit of the original book. Many of them had solid CVs, but were probably most competent in technical translation – not the kind of work where much of the message was in the writing voice. I withdrew Nail Your Novel from Babelcube.
And here I am
So you can probably see why I’m excited about AmazonCrossing (if you’re still unconvinced, here’s a post by Porter Anderson at Writer Unboxed ). At the moment they’re seeking fiction, so I’ve sent my two novels . Here’s the submissions link again . I’m guessing they will have a hurricane of entries, and many of us won’t be a good fit. So I’m sending my novels – with everything crossed.
Meanwhile, have you had any adventures, good or bad, with translations? Any tips or advice? Share them here
Amazon Crossing, AmazonCrossing, author scams, Babelcube, how to sell books in foreign territories, how to write and publish, indie authors, literary agents, literary translators, self-publishing in translation, translation deals, translations, writing
- ‘A space in which language can play and find itself’ – talking about slow discovery writing with poet Rishi Dastidar @BetaRish June 20, 2022
- What do we most want as writers? June 12, 2022
- ‘I just keep making things’ – Melanie Faith @writer_faith on patience, fulfilment and the long game in art May 31, 2022
- The push-pull in a person’s soul – how to keep readers desperately hooked. Interview with Mary Kole @Kid_Lit May 25, 2022
- Do androids dream of electric horses? Creating the future – interview about Lifeform Three at @AuthorsElectric @AuthorKatherine May 22, 2022
- Two opportunities for shortform writers, a treat for music lovers and a little interview May 10, 2022
- Writers, can you feel it? How to use gut feeling to guide your work May 9, 2022