Right now, my voice actor Sandy is in her recording booth, speaking like a bod. Lifeform Three, my second novel, is currently in production as an audiobook, so this week I went to an event in London hosted by ACX and the Alliance of Independent Authors. Audible president Jason Ojalvo and author-entrepreneur Joanna Penn were speaking, and they had some interesting points on the business of choosing and working with a voice actor. (For an introduction to how to work with ACX, including auditioning actors, look at this post.)
Male or female
So a female author or a male main character must need a certain gender of voice actor, right? (And if you’re crossing the gender divide, how do you choose?)
Actually, it’s less of a cut-and-dried rule than you’d think. Jason said he’d often had authors who’d specified they wanted a female voice, then when a male actor had auditioned it had been the perfect match – even in genres like romance, whose readership are very definite in their expectations.
Jason made the point that the book – or the author’s work in audio – might have a voice that’s independent of the voice of the author or the character; it is its own identity. We’ll come back to this.
Accents
When I originally looked for a voice actor, I specified a British accent, but as many of you probably know, the narrator I chose is from the US. Initially I got a lot of US actors auditioning because I was one of the guinea-pig authors when ACX launched in the UK – they hadn’t yet got a bank of UK actors to choose from. So I heard a smorgasbord of attempts to ‘do British’, some convincing and some not. But I soon realised it didn’t matter after a few minutes anyway. The accent was irrelevant. The interpretation of the book went deeper than a voice’s characteristic twang, or lack of it. What was actually important was the voice actor’s understanding of the work.
And Sandy, regardless of the flavour of her English, was the most in tune with the novel. She also liked a lot of books that I liked. I picked her.
Same voice for all your books?
Jason said if you have a series, listeners expect the same voice throughout or it breaks the story world. Authors of standalone books, obviously, might search for new narrators each time. I’m happy with Sandy for both my novels even though they are different in tone – because she works well with my style and outlook.
Joanna has two series, so she cast a narrator for each. Funnily enough, we might have ended up with the same one, as the narrator for her dark crime series was one of the auditioners for My Memories of a Future Life! Small world.
Hunting for narrators
You’re not limited to only the voice actors who approach you – and indeed, many authors don’t find an ideal match that way. Jason encouraged authors to hunt around the ACX narrator profiles, listen to their samples and invite them to audition for yours. Or some authors do what I did – if you know a voice actor who’d be perfect, introduce them to the system.
Working with unfamiliar accents
Joanna, like me, is British, and ended up working with an American narrator. Once into the recording process she found there were pronunciations that were alien to her Brit-tuned ears but natural to the US narrator. What to do about them? Tomayto or tomahhto?
Before recordings start, you need to discuss this, and also tricky pronunciations such as character or place names. Sandy and I talked about it. I suspected there would be many more variations than I’d have be able to think of. If I’d decided ‘leisure’ couldn’t be ‘leesure’, I’d have then, for the sake of consistency, had to pull her up on words I never dreamed had a US difference until I heard them.
And the difference goes further than isolated words – sentence emphasis is also radically different. US English stresses the adjective in a phrase like ‘lying on a sticky mat’. UK English stresses the noun (UK: ‘on a sticky mat’, US: ‘on a sticky mat’).

I didn’t want to stilt my narrator with unnecessary strictures so I asked her to pronounce her usual way. I’m glad, because there were hundreds of differences. Hundreds. It would have been madness. In any case, that didn’t matter. So long as the interpretation of the line was true, the emotion understood, the accent was irrelevant.
Joanna had also come to this conclusion, saying there’s a lot we need to leave to the narrator’s judgement and style. She intervened in place name pronunciations, but allowed everything else to go with the actor’s natural style and emphasis.
Having said that, an audiobook is a creative relationship. The voice actor is expecting you to guide them on interpretation. Sandy and I spent several emails discussing how the bod characters in Lifeform Three should sound and what their individual characteristics were. I sent her short recordings of how they seemed in my own head as I wrote them, which she turned into polished performances. It was quite a feat for her – sometimes she had four or five characters in one scene and had to inhabit all those minds, as well as switching to thoughtful narration. For me it was easy because I wrote them. For her, it was mind-and-tongue gymnastics.
You can probably see why questions of ‘leesure’ versus ‘lezzure’ cease to be important. Forget them.
Don’t expect a drama performance
Jason pointed out that the audiobook isn’t a stage or film performance. It’s a reading – a quieter, more subtle business. Characters’ accents don’t need to be full-on impersonations, they are a hint. Passages of emotion don’t have to be performed, merely rendered so they bring to life what is already in the prose.
In prose, the writer has already done the job on the page. The voice actor is converting that into sound. It’s intimate; it’s not slaughtering the back row. It’s murmuring in your ears.
The voice that is the best conduit for your work
Ultimately, the best narrator is the right person to inhabit the book and bring it alive, from its lightest moments to its darkest corners. If you’re weighing up possible narrators, be prepared to revise what you imagined. If you thought the narrator should be British or male, but the more true interpretation, the one that gives you goosebumps, is US and female, that actor is the one to choose. The differences will vanish as soon as the listener gets into the story. After a minute or two, they won’t notice.
Since I released My Memories of a Future Life, some people have asked me why I chose an American, and indeed have mentioned it in reviews. Then they report that they got immersed. Your best narrator is the person who can inhabit the book, who can become its voice in the reader’s head and make them forget everything else.
You can find the finished audiobook here (US) and here (UK). And you can find out more about My Memories of a Future Life here.
Thanks for the pic Michael Mol
Any tips or questions to add? Have you made an audiobook? If you listen to a lot of audiobooks, do you have any feedback on what makes a good narrator? Let’s discuss!