Posts Tagged translators
Story of Your Life by Ted Chiang is probably better known as its movie adaptation, Arrival. I haven’t yet seen the movie – but before I do, I want to post about the prose story because it pulls off a trick that seems impossible in the literal and external medium of film.
Spoilers follow; if that’s a problem, toodle-pip and see you next time.
Still here? Fasten seatbelt. Off we go.
Story of Your Life opens as alien artefacts appear on Earth. They seem to be windows into a spacecraft. The narrator is a language expert who is called in to help establish contact. This narrative is intercut with another story – a letter to her daughter, who, we soon learn, has died.
Two narrative threads
One of the narrative threads is linear – the process of decoding the language. The other, the story of the daughter, has a more haphazard order. One moment we see her as an infant; the next, her mother is travelling to identify her dead body.
The focus isn’t on revelations or startling events. We’re not directed to wonder what the aliens want and there aren’t any secrets to learn about the daughter and her fate. The story’s interest is smaller scale, an unravelling process of study. While the aliens and humans evaluate each other, the narrator is retracing the times with her daughter. Indeed, for some readers it might veer perilously close to the navel-gazing kind of literary story where nothing appears to happen.
But there is a story
Still, something kept me reading – a sense of exploration, in themes of time, development and change. There’s a searching emotion, a sense of puzzlement. One puzzle is literal – the intellectual task of figuring out the aliens’ language. The other puzzle is less easy to solve – the phenomenon of the narrator’s loss. Her mind grasps at memories and questions: how her daughter could grow up so fast; how parenting could cause such anxiety and wonder; how the narrator’s own life could extend beyond the beginning and the end of her child’s. This interior working is the true quest of the story, the narrative momentum.
As the narrator studies the aliens’ language, she begins to grasp their way of thinking. While humans’ world view is mostly linear, like our sentences that place one word after another, the aliens think in complex constructs of time. Their written language is more like a work of art, an image that contains many ideas all at once. With this comes the main reveal. The action with the aliens is not in the present, but in the past. It’s how the parents met. The family life – and ultimate tragedy – is yet to come.
Described like this, the revelation seems rather negligible, but within the atmosphere of the story I found it to be a powerful perceptional pivot. It suddenly transforms everything we’ve seen.
The process of learning the aliens’ language has altered the narrator’s perception and allowed her to reach a resolution. Because of the way the aliens communicate about time as complete pictures, the narrator is able to see her years with her daughter as a complete, rich life, instead of just its endpoint, a numbing loss. We finish with the narrator and her husband coming together on the night that will be the daughter’s conception – and an uplifting feeling that, if you look at it as a whole, the best is yet to come.
Kurt Vonnegut has said it rather elegantly:
Stephen Hawking found it tantalizing that we could not remember the future. But remembering the future is child’s play for me now. I know what will become of my helpless, trusting babies because they are grown-ups now. I know how my closest friends will end up because so many of them are retired or dead now. To Stephen Hawking and all others younger than myself I say, Be patient. Your future will come to you and lie down at your feet like a dog who knows and likes you no matter what you are.
And here’s the thing. I don’t know of any medium that could do this better than prose. I’ll be interested to see the film adaptation, but I’m guessing its story will have to be more literal, perhaps including a device like time travel or precognitive vision. It may work well in its own terms, but I can’t see how it could achieve this subtle, deep-level trick of switch and release, which allows the narrator to let go of the tragedy. The interior shifts are as important as the objective facts. And they’re only possible because prose has such a close contact with the reader’s mind.
Tell me your interpretation
As with all good stories, you could argue several interpretations (and do add yours below in the comments if you wish to). But whatever your takeaway, Ted Chiang’s prose has achieved something rather fascinating – the learning process about the alien language has gradually adjusted the reader’s brain.
I think that’s awesome.
I’ll no doubt have more to say when I’ve seen the movie. Meanwhile, if you want to read more about Arrival, plus a little bit about the story, here’s a discussion about how it portrays translators. And if you want to know more about storytelling techniques, you might like the Nail Your Novel books.
What am I working on at the moment? My latest newsletter